(usundites:) taevas kui koht, kuhu õndsate hinged pääsevad pärast surma, sealne õndsusseisund,(Vanas Testamendis:) kaunis rohuaed, Aadama ja Eeva muretu elupaik enne pattulangemist,looduse vm poolest vaimustav paik või olukord;,idülliline, ideaalne paik (kellelegi, millegi jaoks)
Translations
(in religions:) heaven as the place where the souls of the blisses can escape after death, the state of bliss there, (in the Old Testament:) the beautiful grass garden, the carefree abode of Adam and Eve before the fall of sin,a place or situation thrilling in terms of nature or so forth;,idyllic, ideal place (for someone, for something)
(в вероисповеданиях:) небо как место, куда души блаженных могут попасть после смерти, состояние блаженства там, (в Старом Завете:) прекрасный садик травы, беззаботное место обитания Адама и Евы до грехопадения, восхитительное по природе и т.п. место или обстановка;,идиллическое, идеальное место (для кого-то, для чего-то)
(uskoissa:) taivas on paikka, johon siunattujen sielut pääsevät kuoleman jälkeen, siunaustila siellä, (vanha testamentti:) kaunis ruohotarha, Aatamin ja Eevan huolimaton asuinpaikka ennen syntiä, ihastuttava paikka tai tilanne, idyllinen, täydellinen paikka (jotakuta varten)
(in den Religionen:) Der Himmel als Ort, an den die Seelen der Seligen nach dem Tod gelangen, der dortige Glückszustand, (im Alten Testament:) der wunderschöne Grasgarten, der unbeschwerte Lebensraum von Adam und Eva vor dem Sündenfall,der für die Natur oder die Situation begeisternd;,idyllisch, der ideale Ort (für jemanden, für etwas)
(在宗教中:)天堂是极乐世界的灵魂死后可以逃离的地方,那里的极乐世界,(在《旧约》中:)美丽的草园,亚当和夏娃在犯罪堕落前无忧无虑的居所,从自然或其他方面来说令人激动的地方或情况;,田园诗般的理想之地(对某人、某事来说)。
(宗教で)死後に至福の魂が逃れられる場所としての天国、そこでの至福の境地、(旧約聖書で)罪の堕落前のアダムとイブの気ままな住処である美しい草の庭、自然などの面でスリリングな場所や状況、(誰かや何かにとって)牧歌的で理想的な場所
